-
1 комаре
-
2 gnats
комарекомары -
3 gnats
комарекомары -
4 chirp
tʃə:p
1. сущ. чириканье;
щебетание Syn: twittering
2. прил.;
амер.;
= chirpy
3. гл. чирикать, щебетать Syn: squeal чириканье, щебетание;
крик( птицы) ;
стрекотание( кузнечика) чирикать, щебетать;
кричать( о птице) ;
пищать, звенеть( о комаре) ;
стрекотать( о кузнечике) пищать, издавать писк( о человеке) - he *ed a few notes он что-то пропищал - children *ed with amusement дети визжали от удовольствия весело болтать;
стрекотать, щебетать (о человеке) причмокивать, понукать причмокиванием (лошадь) (американизм) (сленг) доносить( полиции) ;
выдавать( сообщников) chirp амер. = chirpy ~ чириканье;
щебетание ~ чирикать, щебетать chirp амер. = chirpy chirpy: chirpy живой, веселый -
5 chirp
1. [tʃɜ:p] nчириканье, щебетание; крик ( птицы); стрекотание (кузнечика и т. п.)2. [tʃɜ:p] v1. чирикать, щебетать; кричать ( о птице); пищать, звенеть (о комаре и т. п.); стрекотать ( о кузнечике)2. 1) пищать, издавать писк ( о человеке)2) весело болтать; стрекотать, щебетать ( о человеке)3. = chirrup II 3 -
6 насосаться
sich satt saugen (непр.) (тж. слаб.) ( о ребенке); sich vollsaugen (непр.) (тж. слаб.) (о комаре и т.п.) -
7 насосаться
-
8 насосаться
-
9 zanzerare
-
10 zanzerare
-
11 zanzerare
-
12 звенеть
1) General subject: chime, chink, chink (чем-л.), chirp (о комаре), chirrup (о комарах), clang, clang (чем-л.), clangor, clangour, clank (чем-л.), clink, clink (чем-л.), clinker, clinker (чем-л.), ding (о металле и т. п.), ding-dong, ding-dong (тж. перен.), jingle, plink (the coin plinked on the glass counter - монета звякнула о стеклянный прилавок), plunk (о струнах), ring, sing (в ушах), tang, ting, tingle, tinkle, twang2) Engineering: clank4) Makarov: din -
13 пищать
-
14 stikke
I -en (-a), -er1) лучина, палочка, прутик2) разг. спичкаII stakk, stukket1) колоть, уколоть2) жалить, ужалить (о пчеле, об осе), укусить (о комаре, блохе)3) уязвлять, обижать4) колоть, резать (скот), бить (морских животных)5) пробивать, протыкать, прокалывать6) гравировать7) шить, вышивать, стегать (одеяло)8) печь, припекать (о солнце)stikke i å løpe (renne) — броситься бежать, побежать
11) сунуть, всунуть, засунутьstikke noe under stol(en) — погов. положить под сукно
12) карт. крыть (козырем)13) сидеть глубоко в воде, иметь большую осадку (о судне, тж. stikke dypt)ikke stikke dypt — перен. не углубляться в вопрос, скользить по поверхности
14) скрываться, быть скрытым, быть запрятаннымstikke på seg — скрыться, исчезнуть, сбежать
15) уст. застрять в грязиbli stikkende i detaljer — копаться в деталях, заниматься мелочами
16) мор. двигаться, держать курс (куда-л.)stikke til havs (sjøs), stikke i sjøen — выходить в море
17) мор. вязать (узлы)stikke av:
а) выдаваться (на фоне чего-л. - mot)б) сбежать, скрыться, убратьсяstikke fram — выдаваться, выступать, торчать
stikke inn:
а) забежать, заскочить (ненадолго)б) пригонять (что-л. к чему-л.)stikke inn i:
а) сунуть, засунуть, вставитьб) проскользнуть, пробратьсяstikke på — пить (из бутылки, стакана)
stikke ut:
а) намечать (вехами), провешиватьб) осушать, опоражнивать (бокал, рюмку)stikke seg:
1) уколоться, наколоться (обо что-л. - på)2) спрятаться, укрытьсяstikke seg fram — стараться выдвинуться, стараться быть на виду
stikke seg ut — выделяться, выдаваться
jeg vet ikke hva det stikker i — я не знаю, в чём дело (причина)
ettersom det stikker meg — коль скоро меня осенила мысль, раз уж мне пришла в голову такая фантазия
-
15 προσψιθυριζω
-
16 садиться
1. сесть1. sit* down; ( переходя из лежачего положения) sit* upсадиться завтракать, обедать и т. п. — sit* down to breakfast, dinner, etc.
он сел на стул, в кресло — he sat down on a chair, in an armchair
он сел в ванну — he got into the bath
сади(те)сь! — won't you sit down!, take a seat!
2. (на поезд, пароход и т. п.) take* (d.), board (d.); (попадать, делать посадку) get* in(to)пора садиться — time to get in / aboard
он не мог сесть в поезд, в трамвай — he could not get into the train, into the tram
садиться на лошадь — mount a horse
сади(те)сь! (в автомобиль, экипаж) — get in!
3. (о самолёте, дирижабле и т. п.) land; ( опускаться — о птице) alight, perch; (о мухе, комаре и т. п.) alight, settle5. ( заходить — о солнце, луне) set*♢
сесть в галошу — get* into a mess / fix, be in a spot2. сестьсесть в лужу — get* into a mess / fix, slip up
1. ( о ткани) shrink*2. ( о строении) settle -
17 чериләү
неперех.пища́ть, запища́ть (слабым голосом, о птенцах воробья, о комаре и т. п.) -
18 ronzare
io ronzo; вспом. avere2) жужжать ( о насекомых)3) рокотать, гудеть (о самолёте и т.п.)4) увиваться, кружить* * *гл.общ. вертеться, вертеться (в голове), гудеть, жужжать, увиваться, ходить вокруг -
19 zanzerare
-
20 пищать
1) ( издавать писк) pigolare, squittire2) ( плакать - о ребёнке) strillare, suonare3) ( говорить пискливым голосом) parlare con voce stridula* * *несов.1) ( о птицах) pigolare vi (a); fare pio pio2) ( плакать) piagnucolare vi (a), pigolare vi (a)3) разг. (говорить, петь тонким голосом) cinguettare vi (a), pigolare vi (a)* * *vgener. pigolare (о птицах), zanzerare (о комаре), cigolare (о птицах), far pio pio, mugolare, pipiare, pipiliare
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Как в комаре сила. — см. Как таракан перед гусем … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Разгорелась кровь в комаре — Кар. Ирон. Разогреться в процессе труда. СРГК 2, 409 … Большой словарь русских поговорок
Отряд Кровяные споровики (Haemosporidia) — Кровяные споровики, как показывает и само название отряда, приспособились к паразитированию в крови позвоночных животных, главным образом млекопитающих и птиц. Они являются внутриклеточными паразитами. Место локализации паразитов… … Биологическая энциклопедия
МАЛЯРИЯ — МАЛЯРИЯ, от итальянского malaria испорченный воздух, перемежная, перемежающаяся, болотная лихорадка (malaria, febris intermittens, франц. paludisme). Под этим названием объединяется группа близко стоящих друг к другу родственных б ней,… … Большая медицинская энциклопедия
ПЛАЗМОДИИ — (Plasmodium), род паразитических простейших подотряда гемоспоридий. Возбудители малярии позвоночных животных и человека. Переносчики П. насекомые, гл. обр. малярийные комары анофелесы. В организм позвоночного при кровососании со слюной комара… … Биологический энциклопедический словарь
Семейство квакши — Следующее семейство подвижногрудых земноводных составляют квакши, которые кроме своеобразного грудного костяного пояса, о котором мы уже говорили, отличаются присутствием зубов на верхней челюсти, широкими треугольными боковыми отростками … Жизнь животных
ГИМЗИТЬ — вят. копошиться, шевелиться во множестве, кипеть. Гим, киша. Гим гимзит народу. Гим гимзит клопов. Гимить олон. говорят о комаре, мухе: жужжать, гудеть. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
КОМАР — муж. известное насекомое Culex. Был комарик, комаришка, стал комар комарищем. Тут комар носу не подточит, дело чисто, шито и крыто, нет придирки. Комар комара нарождает, человек человека. Много комаров, готовь коробов (плетенок, по ягоду); много… … Толковый словарь Даля
комар — комар, комары, комара, комаров, комару, комарам, комара, комаров, комаром, комарами, комаре, комарах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
комарьё — комарьё, комарья, комарья, комарей, комарью, комарьям, комарьё, комарья, комарьём, комарьями, комарье, комарьях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… … В.И. Даль. Пословицы русского народа